Lost in translation
If you live in Wales, or maybe the wider UK, you may be familiar with this story from earlier this week:
Thugs slash horse's face in 'anti-English attack' in Wales
It was covered by the BBC, The Daily Mail, etc Shocking and sensless racist attack on property and animal. Made all the more ironic by the fact that the "English" people being attacked were actually Welsh, from Cardiff. "This is a Welsh-speaking area and they might have mistaken our Cardiff accents for English, that is all I can think," said the victim.
Everyone reports that the grafitti daubed on the farm reads "English out". Hence the racism.
Except it doesn't. The grafitti "Cai Maes Sais" is practically gibberish. Apparently, it SHOULD read "Cer Mas Sais". So where does the "Cai Maes Sais" come from?
Well... if you go to Intertrans, the translation software, and type in "Get Out Englishman", it comes back as "Cai Maes Sais". Incorrect, BUT it implies that the person who wrote the graffiti wasn't a Welsh-speaker at all. It was someone who used translation software to make up a Welsh slogan. Why would people in a Welsh speaking area use translation software? It also implies that no-one from the news services bothered to check up, they just reported it as they were told.
Translating Welsh by machine isn't a straightforward matter, so it's not all InterTrans fault Infact, machine translation is a common problem. If I was Dyfed-Powys police I would be looking at local computers, to see if any of them had used a translation website or similar in the day or two before the attack. this thread is illuminating.
Comments
I know corporal punishment is frowned upon these days,but this is inflicted on defenceless creatures and personally I would advocate flogging the perpetrators-IMO they are worse than animals and so deserve no human rights.
This sickens me...pointless torture.